?

Log in

Странно, пытался смотреть знаменитый фильм Стэнли Кубрика "… - Ru | En Bilingua Post [entries|archive|friends|userinfo]
Ru | En Bilingua Post

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jul. 16th, 2007|01:35 am]
Ru | En Bilingua Post

ru_en_bilingua

[triviapad]
Странно, пытался смотреть знаменитый фильм Стэнли Кубрика "Космическая одиссея 2001 года" и не смог. Не прочувствовал я величественных космических панорам. Хм... или я недостаточно тонко чувствую или это 1968 год создания фильма сказывается. Тогда зрелище космических аппаратов было в диковинку конечно.

===

Оddly, trying see 2001: A Space Odyssey famous film by Stanley Kubrick and don't can. I'm don't feeling deeply majestic space panorams. Hum... either i'm insufficiently subtly feeling or 1968 year of film's production exerting influence on my impression. At that time spaceships sight had been amazing, surely.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: bri
2007-07-16 11:26 pm (UTC)

(писала в ru_learnenglish, но не успела)

В самом деле, этот пост написан безграмотно, обе его части. Если в русском кусочке ошибки, в основном, пунктационные, то в английском переврана вся грамматика.

Посмотрела личный журнал. Очень хорошо, что есть желание научиться писать по-английски, но есть большое "но": обязательно нужен "учитель" или очень продвинуто обученный друг-приятель, который будет регулярно исправлять ошибки. Иначе, увы, всё это запомнится и укоренится, в следствие чего потом переучиться грамотно выражать свои мысли как писменно, так и устно, станет гораздо сложнее. Необходимо учесть, что комментарий к записи о новом начинании также составлен неверно.

Дело в том, что существуют грамматические конструкции, недопустимые ни в писменной речи, ни в разговорной. Ну не употребляем мы "я нет видеть", а они - "don't can", нигде, это просто набор слов, которые для построения фразы необходимо поставить в нужные формы. Для создания предложения на английском языке мало перевести каждое слово предложения на русском, это может сделать даже программа-переводчик, - нужно учесть все особенности построения фраз на языке перевода.

Надеюсь, появятся единомышленники, готовые (и способные, что особенно важно) подсказать, что и где поправить, чтобы построить правильные предложения. Но сначала возьмите учебник и прочтите три-четыре первых урока, из которых станет ясно, с чего начинать. Если хорошо пойдёт, можно будет и дальше почитать. =)
(Reply) (Thread)